美國人學中文的有趣事 - 中文老師跟外國學生之間有很多「雞同鴨講」的有趣畫面,各位也可以進一步想想,為什麼這些中文句子會讓學生們誤解…

(01)
A: 謝謝你
B: 很不客氣
註:「不客氣」是You are welcome. 學生把You are very welcome. 翻成「很不客氣」。

(02)
A: 你多大? (How old are you?)
B: 6尺 210磅

(03)
A: 你是不是因為睡得太晚才遲到
B: 是的!我太晚睡 (答非所問嘛!)

(04)
A: 還要再來一點嗎?
B: 我一點還有事
註:誤解為「一點還要再來嗎?」

(05)
A: 我們點三樣菜好不好
B: 我也想吃點肉

(06)
A: 你有空嗎?
B: 我沒有時光

(07)
A: 我覺得你長得漂亮
B: 哪里哪里
A: 眼睛和下巴

(08)
A: 這個梯子站起來不穩
B: 梯子為什麼會站起來

(09)
A: 你覺得她歌唱得如何?
B: 很不錯,她是「漏網之魚」。
註:學生認為「漏網之魚」是指一隻很厲害、與眾不同的魚。

(10)
A: 你還沒出發嗎?
B: 我就快出家了
註:學生想說的是「我就快出門了」

(11)
A: 要點湯還是Salad?
B: 我想吃湯。
註:美國的觀念裏,湯是用吃的,不是用喝的。

(12)
A: 今天蘋果賣得如何?
B: 賣得不好,滿載而歸。

(13)
我: 大家要像David一樣,常跑來問問題
學生: 為什麼他不用走的,要用跑的。(問的好,但那不是我的重點)

(14)
A: 你好!
B: 你好!好久不看。

(15)
在中國餐廳裏
May: Do you want to eat noodles or me?
I: What?
註:飯和米是不一樣的,但在英文中都是用rice來表達。May想說的是Do you want to eat noodles or “米” ?

(16)
有一次Tom問我「那是人家的事」,「人家」是什麼意思,我說那是「別人」的意思,Tom又問「你不要不管人家」,這個「人家」又是什麼意思,我說這個「人家」在這裡當「我」解釋。後來我問Tom「暑假你最想做什麼?」,Tom就說:「人家最想拜訪台灣」(聽起來有點噁心)。

(18)
Student:「我去方便一下」,什麼是「方便」呢?
I:那是上廁所的意思
(過幾日後)
Student: 我剛租一部Garfield (加菲貓)DVD。
I:你「方便」的時候,可以讓我看嗎?
Student: Absolutely not.


註: 我忘了在哪個網路上看到的,如果有人知道可以告訴我,我再註上來源




arrow
arrow
    全站熱搜

    是Jackie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()